![]() While She had not been translated into French in its entirety, a condensed version called Queen Ayesha had been translated and serialized in La Vie Moderne magazine in 1898. Jung on plagiarism in Pierre Benoit’s L’Atlantide and he brings out a very important point. Fike wrote a piece about the controversy published in the International Journal of Jungian Studies entitled C.G. Anyway, one can’t really claim copyright over a Circe-meets-Salome plot, can one? Most online resources leave it at that and it seems like a real mic drop but Benoit actually lost his case, so something else must be afoot. Writer Henry Magden wrote that Pierre Benoit’s L’Atlantide had many parallels to the earlier book and Benoit promptly sued him for libel, his defense being that She had not been translated into French and he could not read English. ![]() In a word, a picture the exhibitor can’t afford missing.” Men who might be missing if they were husbands. Girls who’d rather have a missing husband than none at all. The film’s American tagline is the most confusing word salad imaginable: “Husbands who are missing and husbands who wish they were. ![]() We were surprised when we saw it as we had anticipated a comedy all about husbands.” The Film Daily also gave the picture a generally positive review, though it described Napierkowska as “a most ungraceful and fleshy person, who continually terrifies you with fear that her scanty attire won’t hold together until the scene is over.” Meow! On a related note, I would like to see a full body photo of that reviewer for judgement. In fact, the Evening World complained about just this issue in its glowing review: “The feature isn’t the kind of film you think it is, at all. ![]() By the way, this film was released in America through Metro as Missing Husbands, which makes it sound like a DeMille bedroom comedy. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |